OK
AJAX error!

Les forumsDictionnaireNoms des dictionnaires non conformes à la BCP 47

Noms des dictionnaires non conformes à la BCP 47

Bonsoir,

essayant d'améliorer la présentation des dictionnaires dans Thunderbird (notamment dans la liste des dictionnaires du menu contextuel dans la fenêtre de rédaction), j'ai réalisé que la plupart d'entre eux (3 sur 4 chez moi) ne bénéficient pas d'un affichage traduit. Cela est du au fait que, contrairement au menu "correction orthographique" de la barre d'outils de la même fenêtre (qui utilise un code totalement différent, ne me demandez pas pourquoi), le formatage du noms des dictionnaires pour le menu contextuel s'attend à recevoir un identifiant de langue respectant la norme BCP 47 ( www.rfc-editor.org… ). fr-xx-moderne est conforme, mais pas les autres, qui ont une "variante" trop longue (elle doit être comprise entre 5 et 8 caractères). Accessoirement, pour quelle raison la "région" des dictionnaires est elle "xx"?

Adrien
le 19 juillet 2012 à 23:47
Bonjour,

Merci de me signaler le problème, je n’étais pas informé que la convention de nommage des dictionnaires avait changé.

Auparavant, avec les noms des dictionnaires (fr-xx-moderne, fr-xx-classique, etc.), on obtenait l’affichage suivant dans le menu contextuel :

Français (moderne)
Français (classique)
Français (reforme1990)
Français (classique+reforme1990)


Je préférais mettre xx au lieu de FR pour éviter d’avoir le mot France dans la ligne descriptive, car je trouvais ça inutile.

Depuis la version 14 de Firefox et de Thunderbird, on obtient :

fr-xx-reforme1990
fr-xx-classique
fr-xx-classique+reforme1990
Français (XX) (moderne)



Je vais corriger ça au plus vite.
le 20 juillet 2012 à 08:55
Je crois qu'avec le code actuel, il n'est plus possible d'obtenir "Français (classique)" :-/ Apparemment, la "variante" doit occuper entre 5 et 8 caractères selon BCP 47...
le 20 juillet 2012 à 10:03
Effectivement, impossible d’écrire classique en entier… Je me suis donc contenté de classiq pour l’instant… Pas terrible, mais je n’ai pas de meilleure idée.

Maintenant, ça ressemble à ça :

Français (moderne)
Français (classiq)
Français (reforme)
Français (classiq / reforme)


Je mettrai peut-être les appellations en anglais.

Français (modern)
Français (classic)
Français (reform)
Français (classic / reform)


Si vous avez une meilleure solution à proposer, n’hésitez pas.
le 24 juillet 2012 à 17:06
J’ai finalement utilisé les noms anglais, par manque de place pour faire autrement.
le 05 septembre 2012 à 09:33

Notification par e-mail    1